没有双语转换思维的翻译永远只是语言转换器,打破翻译瓶颈成为灵魂译者从阅读这篇文章开始!

甲申同文翻译2018-12-05 12:27:03

Jingle bells jingle bells

Jingle all the way

我们推出了圣诞专场的口译沙龙

有兴趣的小伙伴快戳圣诞节场 | 口译沙龙:模拟重现口译现场,和北外高翻美女学姐一起玩转口译(12月25日)

翻译


瞿秋白曾指出:“当翻译的时候,如果只管‘装进异样的句法’等等,而不管是否活人嘴里能够说得出来,──那么,这些‘异样的句法’始终不能‘据为己有’。”

郭沫若也曾严格要求:“我们相信理想的翻译对于原文的字句,对于原文的意义,自然不许走转,而对于原文的气韵尤其不许走转”

正是有了这样一群匠心独运的译者,才有了今天 那么多精妙绝伦的译本。文化翻译是最为考验中文文化功底的,粗暴的在中英文间穿梭是对两种语言的玷污,如果只是单纯的字对字翻译,那和翻译软件有什么区别,甚至说,你还比不上它的精确度。正是有这种不负责任的译员存在,也许这也就是为什么那些人大放厥词说人工智能将取代译者的原因吧!

我们在以前的《中式英语之鉴》中也经常提到“中英思维”,学习英语到一定程度的时候,如何突破瓶颈再往上一层是很多人都会遇到的问题。有人说要靠英汉思维的自由转换,而这种思维转换则需要靠大量的“对比”练习,那这种“对比”到底是怎么回事呢?今天就让我们来学习一下吧!

注:今天的内容将以师生对话形式展开

咱们首先谈一谈英语词汇对比。


任何语言的学习中,词汇的学习都极为重要。有两句关于词汇重要性的名言,你们学英语词汇学的时候想必看到过。一句是英国著名语言学家Michael McCarthy说的:“No matter how well the student learns grammar, no matter how successfully he masters the sounds of a L2, without words to express a wide range of meanings, communication in that language cannot happen in any meaningful way.”


第二句是另一位英国著名语言学家D. Wilkins说的,这句话很多学英语的人都知道:“Without grammar, very little can be conveyed; without vocabulary, nothing can be conveyed.”

这些道理我们都明白,词汇量小的确是很严重的事情。我觉得,有时候记单词几乎都成了学英语的代名词了。有的同学单词量大一些,就会被认为英语学得好。

单词量大还是小,不能光看能认得多少,关键要看能用多少。能用就是在说英语、写英语和汉译英时能想起来,并知道该不该用,怎样用。可是,现在很多同学以读单词、认单词为学习词汇的手段和目标,用的时候只是被动地在脑子里搜寻,想起什么来就说什么、写什么,而没有大量地、频繁地利用辞书等工具去主动学习如何使用词汇,只是被动反击,没有主动出击。

我明白你的意思,要主动出击,就要学汉译英、做汉译英,不能只满足于看看英语、读读英语。

做汉译英就要进行对比,只有经过对比,才能了解差别;只有了解差别,才能正确使用。比如在外教的口语课上,有同学介绍个人家庭情况说:“My parents are peasants. They do not have culture.”这话你一听准能懂,但老外听了大为吃惊,问她:“Do you mean they are rude? Do you look down upon them?”

我知道他为什么这么问,问题出在peasant这个词上,peasant有贬义。

对,有很强的贬义。peasant有两个意思,一个指“农民”,没什么贬义。可第二个意思很不好。你看《朗文当代》的解释:“infml derog a person without education or good manners【非正式,贬】乡下人;缺乏教养的人”。《牛津高阶》翻译成“老粗;土包子”。是这第二个意思把第一个意思给影响坏了,即使你用的是第一个意思,听的人也感觉不好。另外,那个同学接着又说do not have culture,这就更糟糕了。你知道为什么吗?

她就是想说爸爸、妈妈没文化吧?我不明白,这有什么问题吗?

来看一下《新英汉词典》:culture的第二个意义是“文化修养,教养;陶冶”。你知道a man of little culture是什么意思吗?是“没教养的人”,这可就严重了,再和前面说的peasant联系在一起,外教当然会以为学生将父母看作没教养的人,从而鄙视他们。

那汉语“没文化”英语该怎么说呢?

中国人说“没文化”通常指“不识字,不会读书写字”,或者“没受过多少教育”。所以,“他们没文化”可以说成They are illiterate.或者They cannot read and write.还可以说They are not well educated.或者They have not received much education. 


再来看几个含有“文化”一词的句子,比如:

 

他正在学文化。

He’s learning how to read and write.

 

我文化水平不高。

I have not been well educated.

 

有文化就是不一样。

Literacy does make difference.

 

他这人文化修养很高。

He’s a man of considerable education and upbringing.

 

学了几个月的文化,看信他也能对付了。

After a few months of schooling, it is possible for him to manage reading a letter.

一个“文化”就这么多不同的表达!我全都不知道,真是太“没文化”了!

我们很多同学在汉英对比方面“文化水平”确实不高。我再说件事。有个老外来系里做讲座,开场白里做自我介绍,其中说到,I got married four years ago, and this year I plan to start a family. 听讲座的同学们一头雾水:四年前就结婚了,怎么今年还要成家?不会是娶二奶吧?

start a family不就是“成家”吗?

记住,不是“成家”,是“要孩子”!来看《朗文当代》这个例句:We won’t start a family (=begin to have children) until we’ve been married a few years. 译成汉语是:“我们要等结婚几年后再要孩子。”这里还有一个很简单的句子:They have a large family. 请你翻译一下。

是“他有个大家庭”吗?是指四世同堂吧。

你来看一下《牛津高阶》的译文。英美等国家的家庭组成和我们不一样,少有三世同堂、四世同堂的事。你看family的第一个释义:a group consisting of one or two parents and their children,只有父母和孩子。这样的家庭英语里叫做nuclear family,即所谓“核心家庭”。父母的数量是固定的,一个或两个,那么“大”就只能大在孩子身上,也就是多了。

那中国的“大家庭”英语怎么说?

extended family。再来看几个family做“子女”讲的句子:

 

He is the eldest of the family. 

他是孩子里的老大。

 

Have you any family? 

你有孩子吗?

 

Couples with young families would not live here.子女还小的夫妇是不会住在这儿的。

 

She has the sole responsibility for a large family.她要单独抚养一大群子女。

 

She has a large family on her hands. 

她有许多子女要照顾。

END

看完这些翻译中的小错误,

是不是感觉自己也 don't have culture 呢?

关注甲申同文翻译,回复以下关键词,获取相应的翻译材料

APEC | 长征 | 美国大选 | 联大 | G20 | B20 | 博鳌 | 达沃斯 | 两会 | 政府工作报告 | 术语


推荐阅读:

1. 关于职业翻译的十大误区

2. 女神韩雪TED全英文演讲:如何做一个“积极的悲观主义者”

3. 新华社译名室主任:为啥Trump被译成“特朗普”而非“川普”?

4. 蒙特雷高翻教授TED演讲

北京甲申同文
中国最具影响力的翻译培训机构

十年来,我们专注于翻译人才的培养;

十年来,我们致力于英语能力的提升。

帮你解析同传英语学习秘诀,攻克一切英语考试难题。

咨询电话:400-696-6096

官方网址:www.tiit.com.cn

这个假期,让AIIC带你学口译!详情请点击阅读原文

Copyright © 丰城计算器学习组@2017